Always Keep the Faith ~ ~Believe







Vote2SinLimites

Rules

◇Please Not Hotlink
◇If you take any information from here, please take it out with all credits {+ 2uAngels}
◇Do not edit or take out any Design from 2uAngels without Permission ^^
◇No Bashing any artist or anyone

We would like to see your comments {that make us happier}~♥
------------

Spanish / Español
Reglas

◇Por Favor Not Hotlink {Tomar el link de alguna imagen o descarga y colocarlo en otro sitio}
◇ Si tomas cualquier informacion de este blog, por favor tomala con todos los creditos {incluyendo 2uAngels}
◇ TRADUCCIONES~ Por favor toma las traducciones con los creditos debidos y no remuevas 2uAngels
◇No editar o tomar los diseños de 2uAngels sin Permiso ◇ No insultar a ningun artista u otra persona


Nos gustaria ver sus comentarios{eso nos hace mas felices}~♥

♥~ Always Keep the Faith ~♥

Wednesday, March 17, 2010

[TRANS] 100317 Eriko Kitagawa's Blog Update




2010-03-17 15:27:20
ToJaeTen…

I am an anorak.
The first completed version with the subs were delivered to me.
And I am now looking over the subs with the sub professionals (whom I have worked together with).
I am correcting them.

Can you change
"Orejane-yo" (T/N: not me!)
to
"orejane-shi" (T/N: not me…?)

I'm doing these kinds of talks on the phone. (Oh, please feel free to say "whichever should be OK!")
But I think that Jaejoong’s actions seem to be "not me…", and not "not me!"

"Kitagawa-san, maybe you should come again to the editorial office!"
said the professional of the subs (← is this way of saying correct?), Ishige-san.

Yes. YES!
You’re right.

But I thought that I'm finished with my work~~
The last time I went there, I concentrated too much, and my teeth were chattering and was not in the right position,
After I reached my house, I started to shiver and groan, and had to take some medicine.
(My daughter looked afraid, but she seemed to close her eyes.)

OMG...
Do I have to undergo those again?

Oh, I love "Sunaoni Narenakute".
I just have to write the scripts, I don't have to write the subs.
Well, I think that Jaejoong, who has to speak in Japanese this time, is having trouble…

Wahahahaha!

Roaring with laughter, with no meaning…

I need to have a feeling that I've outgamed someone.

So, the second half of the subbing.
I'll, I'll do my best.






2010-03-17 16:11:54

Oh, again, the hives…

Why?
When I do the subs, I have the hives.
The last time I was in the editorial office, I’'e had the hives.

When I was writing the scripts for "Aishiteruto Ittekure", I have heavy hives, too,
and I had to go to an academic medical center.

When I am driven into the corner and concentrate on things, the hives appear.

Smile a little smile (forced my face into a smile).



Source: Eriko Kitagawa's Blog
Translation: smiley @ OneTVXQ.com
Credits: OneTVXQ.com { One World. One Red Ocean. One TVXQ! }

Feel free to repost, but please leave the full credits intact. Thanks!



--------------------------


Spanish Translation / Traducción al Español


[TRAD] 10317 Actualización de Blog - Eriko Kitagawa






2010-03-17 15:27:20
ToJaeTen…


Soy una maniatica.
La primera versión completada con los subtítulo me lo han entregado.
Y ahora estoy viendo los subtítulos con los profesionales de sub (con los que he trabajado juntos)
Estoy corrigiendolos.


Puedes cambiar
"Orejane-yo" (N/T: no a mí!)
a
"orejane-shi" (N/T: no a mí…?)

Estoy haciendo este tipo de plática por el teléfono. (Oh, por favor sientete libre de decir " cualquiera debe estar bien!")
Pero creo que las acciones de Jaejoong parecen ser "no a mí..." y no "no a mí!"

"Kitagawa-san, quizas debas venir de nuevo a la oficina editorial!" dice el profesional de los subtitulos (← es estás la manera correcta de decir?), Ishige-san.


Si. SI!
Estas en lo correcto.

Pero pense que terminé con mi trabajo~~
La última vez que fuim me concentré demasiado, y mis dientes estaban casañeteando y no estaban en la posición correcta,
Despues de llegué a mi casa, comencé a temblar y quejarme, y tuve que tomar alguna medicina.
(Mi hija miraba asustada, pero parecía cerrar sus ojos.)

OMG...
Tendro que someterme a aquello de nuevo?

Oh, amo "Sunaoni Narenakute".
Solo tengo que escribir los guiones, no tengo que escribir los subtitulos.
Bueno, creo que Jaejoong, quien tiene que hablar japones esta vez, esta teniendo problemas...

Wajajajaja!

Riendose a carcajadas, sin sentido...

Necesito tene un sentimiento que gané a alguien.

Asi que, la segunda parte de los subtítulos.
Yo, daré lo mejor de mí.



2010-03-17 16:11:54

Oh, de nuevo, la urticaria…

Por qué?
Cuando hago los subtítulos, tengo esta urticaria.
La última vez estaba en la oficina editorial, tuve urticaria.

Cuando estaba escribiendo los guiones para "Aishiteruto Ittekure", tuve fuerte urticaria, también, y tuve que ir a un centro médico académico.

Cuando estoy conduciendo por una esquina y concentrada en cosas, la urticaria aparece.

Sonrie una pequeña sonrisa (con una sonrisa forzada en mi rostro)

Fuente: Eriko Kitagawa's Blog
Trad al Ingles: smiley @ OneTVXQ.com
Trad al Español: 2uangels.blogspot.com
Creditos: OneTVXQ.com { One World. One Red Ocean. One TVXQ! }

No comments: