Tohoshinki is said to have 800,000 to 1,000,000 members in their fanclub "Cassiopeia." Yunho, one of Tohoshinki's members, is now challenging for his first drama, "Heading to the Ground." At the start, the program's ratings were rather low, but it seems to be gradually increasing. Since Tohoshinki is very popular in Japan, and one of the members is starring in the drama, we believe that it will be aired in Japan; and so we focused on its title.
Just for the time being, the Japanese title of the drama is translated to "Jimen ni Heading" (T/N: Heading to the Ground) from the original "Maen Ttang e Heading." But some of the Japanese media are stating the title as "Do One's Best."
(Maen Ttang e Heading)
Let's verify the above Hangul alphabets:
[Maen] means "nothing"
[Ttang] means "earth" or "ground"
[e] means the particle "to"
So, if we translate it literally, it means "Heading to the Ground." And if we use this as the title, it will sound odd.
This phrase is often used in Korea, and it means "All efforts came to nothing" or "Reckless faith." And there is one more meaning: "Challenge to the impossible."
Especially in Korea, where the triumph spirits are high, it seems that the phrase is mainly used by the latter meaning. There is even a book published with the title "23 Years Old. Challenge to the Impossible" by Yung Su-yong. This was a study-abroad essay written by a Korean girl, studying in Australia, who couldn't speak English.
This time, Cha Bong-Goon (Yunho) is aiming to be the Korean soccer representative from a soccer team that was dissolved. So we think that the correct title of the drama should be the same as that of the book introduced above. Thus, the title should not be "Do One's Best," but rather, it should be with a bit of a stronger nuance which shows the challenging spirits. We are interested whether or not the title will be changed when the drama is aired in Japan.
Source: navicon
Translation: smiley and junsulv @ OneTVXQ.com
Credits: OneTVXQ.com { One World. One Red Ocean. One TVXQ! }
Feel free to repost, but please leave the full credits intact. Thanks!
Spanish Translation / Traduccion al Español
Tohoshinki se dice que tiene 800,000 a 1,000,000 miembros en su fanclub "Cassiopeia." Yunho, uno de los miembros de Tohoshinki, es ahora en un reto por su primer drama, "Heading to the Ground." Al principio, el raiting del programa fue bastante bajo, pero parece que esta gradualmente aumentando.
Ya que Tohoshinki es muy popular en Japón, y uno de los miembros esta protagonizando en el drama, creemos que sera transmitido en Japón; y asi que no fijamos en su titulo.
Solo por el momento, el titulo japones del drama es traducido a "Jimen ni Heading" (N/T: Heading to the Ground)del original "Maen Ttang e Heading." Pero algunos medios japoneses estan indicando el titulo como "Hacer todo lo posible".
(Maen Ttang e Heading)
Vamos a verificar el alfabeto Hangul de arriba:
[Maen] significa "nada"
[Ttang] significa "tierra" o "campo"
[e] significa el articulo "a"
Asi que, si lo traducimos litralmente, significaria "Encabezando el campo" (Heading to the Ground). y si usamos esto como el titulo suena extraño.
Esta frase es usada a menudo en Corea, y significa, "Todos los esfuerzos llegaron a nada (Todos los esfuerzos para nada)" o "Temeraria Fé". Y hay un significado mas: "Desafio a lo imposible."
Especialmente en Corea, cuando los espiritus de triunfo son altos, parece que la frase es pricipalmente utilizada por el ultimo significado. Hay incluso un libro publicado con el titulo "23 Años.Desafio a lo imposible" por Yung Su-yong. Esto fue un estudio en el extranjero, relato escrito por una niña Coreana, que estudiaba en Australia, quien no podia hablar Ingles.
Esta vez, Cha bong-Goon (Yunho) esta apuntando a ser un jugador de futbol representante de un equipo de futbol que fue disuelto. Asi que pensamos que el titulo correcto del drama seria el mismo como el del libro presentado arriba. Asi, el titulo no seria "Hacer todo lo posible", sino mas bien, seria con un poco de mas fuerza matiz la cual muestra el espiritu desafiante. Estamos interesados si o no el titulo seria cambiado cuando el drama sea transmitido en Japón.
Fuente: navicon
Trad al Ingles: smiley and junsulv @ OneTVXQ.com
Trad al Español: 2uangels.blogspot.com
Creditos: OneTVXQ.com {One World.One Red Ocean.One TVXQ!}
No comments:
Post a Comment