An idol group singer. A joint production between Korea and Japan. Fantasy-romance. The combination of these three elements may make viewers feel unsure about film "Postman to Heaven" at first glance, but it would be too early to make any judgements just yet.
Director Lee Byung-hun, actress Han Hyo-joo and boy band TVXQ member Hero Jaejoong turned up at a press screening on Monday for "Postman", the second of the telecinema projects where a Korean director, Japanese screenwriter and Hallyu stars have gotten together to produce a total of eight films.
In "Postman", Hero plays Jae-joon, the postman from heaven, who delivers letters living people have written to their loved ones in heaven. He comes across Hana, played by Han, who writes a letter full of resentment to the dead man that she used to love, reveals his presence to her, and the two start writing responses to the letters for the saddened people who are left in the real world.
Needless to say, the co-stars of the film are top stars in their respective fields of the entertainment industry and screenwriter Eriko Kitagawa, nicknamed 'the god of love stories' for her various hit dramas including "Long Vacation" and "Sora Kara Furu Ichioku no Hoshi", turns the fairy tale into a fairy tale-like romance. Director Lee backs up the fantasy even further with his beautiful imagery, as he displayed in dramas "Sorry, I Love You" and "Snow Queen";
Below are excerpts from the press conference held after a screening for the film, set for release on November 11, which waited a year for its showing to the world.
Q: We heard that Erika Kitakawa started writing "Postman to Heaven" with Hero in mind. Why do you think that is? And is there anything the writer or director requested for in particular to you Hero?
Director Lee Hyung-min (Lee): Since the telecinemas are a joint project between Korea and Japan, we thought Hero who is widely known as a member of TVXQ, would be good for the part considering the fact the movie would be shown in Japan too. I actually didn't even know who TVXQ was but I now know the names of all the members. (laugh) And during filming, I realized why the screenwriter wanted Hero to play the part. We were in shoot for over a term of four weeks and during that time, Hero would perform in Asia but come to set right after he got off the plane to practice and shoot his scenes. His acting was good although it was his first time and he would have been done a better job if he had been able to just focus on the movie.
Q: Were you able to feel any differences between Korean scripts and one written by a Japanese writer?
Han Hyo-joo (Han): When I first got the script, there were parts I didn't quite understand or lines that didn't make sense to me. There were also parts I wasn't too sure about so in the beginning, I got the original script in Japanese and looked it over alongside the one in Korean and studied both. I ended up just going with how I felt but it was good because it was a different experience.
Hero Jaejoong (Hero): I got the Korean script first which had been translated from Japanese but I didn't really understand it because it was my first time acting and I didn't know how I should analyze it. But director Lee said he wanted to go with the lines that the writer had originally written rather than change them so he helped me to study and practice many of the lines which had difficult nuances.
Lee: These two are good at Japanese but I don't know the language. So when it became difficult for me to catch the emotions the script was trying to display at certain points, we all studied and worked together on those scenes.
Q: There were some slightly corny lines toward the latter half of the movie. How did it feel and did you make any bloopers doing the scenes?
Hero: In the end of the film, there is a scene where we say things such as 'Haven't we met somewhere before?' and I'll respond, "In my dreams?" I felt a bit weird saying that. It would've felt less awkward if I had been able to do it in Japanese. And in my mind, I made a lot of bloopers. (laugh)
Han: I made a lot of bloopers in my mind too. (laugh) So it didn't seem as awkward when I was actually acting out the lines but there are some parts are a bit corny now that I look back on them. (laugh)
Q: Director Lee, the imagery you had shown us so far in your previous works, shone again in "Postman". Is there anything you payed close attention to in particular?
Lee: Japanese people have dealt a lot with the topics such as life and death and love stories between the living and the dead in their movies. But Korean people aren't used to the genre so I had to change some of the script after consulting with the writer. And I because of those parts which may seem awkward to the Korean audience, I felt that it should be more attractive in terms of imagery compared to any other film and got together the best staff in broadcasting, filming and television commercials. I had the TV commercial team work on the filming and lights, the broadcasting team on the editing and producing and the movie staff on the art while paying a lot of attention to mise-en-scene or images. There are parts where the film may seem Japanese but the younger generation these days seem to take in such props, designs and colors quite naturally. I wanted to bring this out as best as I could.
Q: Was there any pressure in having to act with Hero who is a newcomer?
Han: It's true that I was very pressured but it gradually lessened and had completely disappeared by the time we were done shooting. I actually had fun while in shoot because Hero's staff and fans were very considerate towards me. As his acting partner, I would have to say he very quick. His reactions toward my acting was very good and he adjusted pretty quickly so I think he has much potential for the future.
Q: Are you considering to continue to act? And you're currently in a dispute with your agency SM Entertainment over your contract so we are wondering if you plan to continuing to use the name they gave you -- Hero Jaejoong?
Hero: I'm not the one who put the name "Hero Jaejoong" in the poster so I'm not so sure about that part. (laugh) And I can't tell you as of now, whether I'll continue acting or not but I think it would be most right to say, like I have been saying since my debut, that I will try my best if given the opportunity.
Q: What is a new sort of joy you felt while acting, different from going up on stage to give performances like you have been doing so for the past several years?
Hero: They joy I feel on stage performing versus acting are very different but it took me a long time to catch what it was. The director had actually told me many times to think of acting the same as going up on stage to put on a performance. And he took singer Rain as an example, saying he had become a better performer on stage after taking on acting.
Q: What advice did you receive from other members of your group, including U-Know Yunho who recently starred in MBC TV series "No Limit"? Or since you had actually filmed your movie before U-Know went into shoot, had you given him any advice?
Hero: They didn't give me any advice. (laugh) We were all extremely busy back when I was filming "Postman" because we were promoting our fourth album. We also had concerts so everyone was exhausted but U-Know and Max Changmin showed a lot of interest in the atmosphere on set and told me to work hard. And U-Know is such a hard-worker that I wasn't in a position to give him advice on acting. He never even tells us when he's having a hard time or he is sick so I just watched how he did, believing he would do well.
10: Would you like to say a word to your fans who are worried over the legal dispute?
Hero: It was actually hard for me even having to show up publicly during such times. But I thought that I really should attend this screening event. I had a very hard time while we were in shoot for this a year ago but I was also very happy during that time and became very close to the director, actors and staff. I myself had been looking forward to its release for the past year so I am in hard times but I thought that I should turn up to congratulate the film. I know a lot of fans must be worried but I hope this movie can be reassurance to their hearts at least a bit.
Reporter : Choi Ji-Eun (five@10asia.co.kr)
Photographer : Lee Jin-hyuk (eleven@10asia.co.kr)
Editor : Jessica Kim (jesskim@asiae.co.kr), Lee Ji-Hye (seven@10asia.co.kr)
ⓒ10Asia All rights reserved)
Credits:deka_if@Sommpi and if whoever that translated the article
Spanish Translation / Traduccion al Español
Un cantante de un grupo idolo. Una produccion en conjunto entre Corea y Japón. Romance-Fantasia. La combinacion de estos tres elementos puede hacer que los espectadoresse sientan inseguros acerca de la pelicula "Postman to Heaven" a primera vista, pero pero seria demasiado pronto hacer algun juicio todavia.
El Director Lee Byung-hun, la actriz Han Hyo-jo y el miembros de TVXQ Hero Jaejoongaparecio en la proyeccion para prensa el lunes para "Postman to Heaven", el segundo de los proyectos de telecinema donde un director Coreano, un guionista japones y estrellas hallyu se han unido para producir un total de 8pelicula.
En "Postman to Heaven", Hero interpreta a Jae-joon, quien entrega cartas de personas vivas que han escrito para sus amados que se encuentran en el cielo. El viene atraves de Hana, interpretada por Han Hyo-joo, quien escribe una carta llena de resentimiento hacia el hombre muerto que ella solia amar, reveland su presencia ella, y llos dos comienzan a escribir respuestas a las cartas para las personas tristes quienes se quedan en el mundo real.
Es innecesario decir, las co-estrella de la pelicula son estrellas top en sus respectivos campos de la industria del entretenimiento y guionista Eriko Kitagawa, apodada "La diosa de las Historia de AMor" por sus varios dramas exitosos incluyendo "Long Vacation" y "Sora Kara Furu Ichioku no Hoshi", gira el cuento de hada en un cuento de hadas - como de romance. Director Lee respalda la fantasia presentadas en dramas "Sorry, I love you" y "Snow Queen";
A continuacion los extractos de la conferencia de prensa llevada a cabo despues de la proyeccion de la pelicula, que será estrenada el 11 de Noviembre, la cual espero un año para su proyeccion al mundo.
P: Escuchamos que Erika Kitakawa comenzo escribiendo "Postman to Heaven" con Hero en mente. Por que creer fue eso? y Hay algo que el escritor o el director solicito en particular a usted Hero?
Director Lee Hyung-min (Lee): Ya que telecinema es un proyecto en conjunto entre Corea y Japón, pensamos que Hero quien es ampliamente conocido como un miembros de TVXQ, seria bueno para el papel considerando el hecho de que la pelicula seria mostrada en Japón tambien. En realidad incluso no conocia quien era TVXQ pero ahora se los nombres de todos los miembros. (rie) y durante el rodaje, me di cuenta del por que la guionista queria a Hero para interpretar el papel. Estabamos rodando por mas de un periodo de cuatro semanas y durante ese tiempo, Hero performaria en Asia pero vino al set justo despues de haberse ajado del avion para practicar y grabar sus escenas. Su actuacion fue buena aunque fue su primera vez y lo habria hecho mejor si hubiera sido capaz de concentrarse en la pelicula.
P: Fuiste capaz de sentir algunas diferencias entre los gines Coreanos y uno escrito por un escritor japones?
Han Hyo-joo (Han): Cuando obtuve por primera vez el guión, habian partes que no entendia del todo o lienas que no tenian sentido para mi. Tambien habian partes que no estaba muy segura acerca en un comienzo, tuve el guión original en japones y los mieraba junto con el de Coreano y estudie ambos. Termine solo con como me sentia pero fue bueno por que fue uan experiencia diferente.
Hero Jaejoong (Hero): Tuve el guion coreano primero el cual habia sido traducido del japones pero no lo entendia realmente porque era miprimera ves actuando y no sabia como debia analizarlo. Pero el director Lee dijo que queria ir con las lineas que el escritor originalmente habia escrito antes de cambiarlo asiq ue me ayudo a estudiar y practicar muchas de las lineas las cuales tenian dificiles matices.
Lee: Ellos dos son bueno en japones pero yo no se el lenguaje. Asi que cuando se convirtio dificil para mi capturar las emociones que el guión estba tratando de mostrar en ciertos puntos, todos estudiamos y trabajamos juntos en las escenas.
P: Habian algunas lineas ligeramente cursis hacia la segunda pelicula. Como se sintio e hicieron algunos bloopers cuando hacian las escenas?
Hero: En el final de la pelicula, hay una escena donde decismos cosas como "No nos hemos visto en algunas parte antes?" y yo respondere, "En mis sueños?" Me senti un poco raro al decir eso. Se hubiera sentido menos torpe si hubiera sido capaz de hacerlo en japones. Y en mi mente hice un monton de bloopers. (rie)
Han: Tambien hice un monton de bloopers en mi mente, (rie) asi que no parecia tan torpe cuando en realidad estaba actuando pero hay algunas parte un poco cursis ahora que pienso en ello. (rie)
P: Director Lee, las imagenes que nos habia mostrado en sus trabajos anteriores, brillo otra vez en "Postman to Heaven". Hay algo que pesto mucha atencion en particular?
Lee: Las personas japonesas han tratado mucho con los temas tales como la vida y la muerte, e historia de amor entre los vivos y los muertos en sus peliculas. Pero las personas coreanas no utilizan el genero asi que tuve que cambiar algo del guión despues de consultar con el escritor, Y por que aquellas partes ue pueden parecer extrañas a la audiencia coreana, senti que deberia ser mas atractivo en termino de metáforas comparado a cualquier otra perlicula y se unio el mejor equipo de difusion, filmacion y comerciales de television. Tuve el equipo de comerciales de television trabajando en la filmacion y luces, el equipo de difusion en la edicion y produccion, el el equipo de pelicula en el arte prestando mucha atencion en la puesta de escenas o imagenes. Hay partes donde la pelicula puede parecer japonesa pero las generaciones jovenes en estos días tener estos accesorios, diseños y colores muy naturales. Queria mostrar lo mejor como puedo.
P: Habia alguna presion en tener que actuar con Hero quien es un recien llegado en actuacion?
Han: Es cierto que estaba muy presionada, pero gradualmente disminuyo y habia desaparecido completamente por el tiempo en que se realizaba el rodaje. En realidad me diverti mientras filmabamos por que el staff de Hero y los fans eran muy considerados hacia mi. Como su compañera de actacion, Tendria que decir que es muy rapido. Sus reacciones hacia mi actuacion fue muy buena y se ajusto con bastante rapidez asi que creo que tiene mucho potencial para el futuro.
P: Estas conciderando en continuar actuando? y actualmente estas en un disputa con tu agencia SM Entertainment sobre tu contrato asi que estamos preguntandonos si planeas continuar usando el nombre que te dieron-- Hero Jaejoong ?
Hero: No soy el que puso el nombre "Hero Jaejoong" en el poster asi que no estoy seguro acerca de esa parte. (rie) y no puedo decirte por ahora, si continuare actuando o no, pero creo que seria lo mas correcto decir, como yo he estado diciendo desde mi debut. que tratare de dar lo mejor de mi si me dan la oportunidad.
P: Cual es la nueva clase de alegría que sentiste mientras actuabas, diferente de subir al escenario para dar performances como tu has estado haciendo durante los ultimos años?
Hero: La alegría que siento sobre el escenerio performando versus la actuacion on muy diferentes pero me tomo mucho tiempo para coger lo que era. El director en realidad me habia dicho muchas veces en pensar en la actuar de la misma manera como subir al escenario para montar una presentacion. y tomo al cantante Rain como un ejemplo, diciendo que se habia convertido en un mejor artistas sobre el escenario despues de tomar la actuacion.
P: Que consejo recibiste de los otros membros del grupo, incluyendo a U-Know Yunho quien recientemente protagonizo un drama en MBC"No Limits"? Ó ya que en realidad tu habias filmado tu pelicula antes que U-know fuera a filmar, Le habias dado algun consejo?
Hero: No me dieron ningun consejo. (rie) Estabamos todos extremadamente ocupados cuando esta filmando "Postman to Heaven", por que estabamos promocionando nuestro cuarto album. Tambien tuvimos conciertos asi que todo estaban exhaustos, pero U-Know y Max Changmin mostraron mucho interes en la atmosfera en el set y me dijeron que trabaje duro.
Y U-kno es un trabajador arduo que yo no estaba en posicion de darle algun consejo sobre actuacion. Incluso el nunca nos dice cuando esta teniendo un momento dificil ó que esta enfermo asi que solo vi como lo hizo, creyendo que lo haria bien.
P: Te gustaria decir un palabra a tus fans quienes estan preocupados sobre la disputa legal?
Hero: En realidad fue dificil para mi aún teniendo que aparecer en publico durante esos moemntos. Pero pense que realmente deberia atender este evento. Tuve un muy dificil momento mientras estabamos rodando el año pasado pero tambien estaba muy feliz durante ese tiempo y llegue a ser muy cercano al director, actores y staff. Yo mismos habia estado esperando su estreno el año pasado asi que estoy en dificiles momentos pero pense que deberia presentarme para congratular la pelicula. Se que muchos fans deben estar preocupados pero espero que esta pelicula pueda ser un alivio para sus corazones, al meno un poco.
El Director Lee Byung-hun, la actriz Han Hyo-jo y el miembros de TVXQ Hero Jaejoongaparecio en la proyeccion para prensa el lunes para "Postman to Heaven", el segundo de los proyectos de telecinema donde un director Coreano, un guionista japones y estrellas hallyu se han unido para producir un total de 8pelicula.
En "Postman to Heaven", Hero interpreta a Jae-joon, quien entrega cartas de personas vivas que han escrito para sus amados que se encuentran en el cielo. El viene atraves de Hana, interpretada por Han Hyo-joo, quien escribe una carta llena de resentimiento hacia el hombre muerto que ella solia amar, reveland su presencia ella, y llos dos comienzan a escribir respuestas a las cartas para las personas tristes quienes se quedan en el mundo real.
Es innecesario decir, las co-estrella de la pelicula son estrellas top en sus respectivos campos de la industria del entretenimiento y guionista Eriko Kitagawa, apodada "La diosa de las Historia de AMor" por sus varios dramas exitosos incluyendo "Long Vacation" y "Sora Kara Furu Ichioku no Hoshi", gira el cuento de hada en un cuento de hadas - como de romance. Director Lee respalda la fantasia presentadas en dramas "Sorry, I love you" y "Snow Queen";
A continuacion los extractos de la conferencia de prensa llevada a cabo despues de la proyeccion de la pelicula, que será estrenada el 11 de Noviembre, la cual espero un año para su proyeccion al mundo.
P: Escuchamos que Erika Kitakawa comenzo escribiendo "Postman to Heaven" con Hero en mente. Por que creer fue eso? y Hay algo que el escritor o el director solicito en particular a usted Hero?
Director Lee Hyung-min (Lee): Ya que telecinema es un proyecto en conjunto entre Corea y Japón, pensamos que Hero quien es ampliamente conocido como un miembros de TVXQ, seria bueno para el papel considerando el hecho de que la pelicula seria mostrada en Japón tambien. En realidad incluso no conocia quien era TVXQ pero ahora se los nombres de todos los miembros. (rie) y durante el rodaje, me di cuenta del por que la guionista queria a Hero para interpretar el papel. Estabamos rodando por mas de un periodo de cuatro semanas y durante ese tiempo, Hero performaria en Asia pero vino al set justo despues de haberse ajado del avion para practicar y grabar sus escenas. Su actuacion fue buena aunque fue su primera vez y lo habria hecho mejor si hubiera sido capaz de concentrarse en la pelicula.
P: Fuiste capaz de sentir algunas diferencias entre los gines Coreanos y uno escrito por un escritor japones?
Han Hyo-joo (Han): Cuando obtuve por primera vez el guión, habian partes que no entendia del todo o lienas que no tenian sentido para mi. Tambien habian partes que no estaba muy segura acerca en un comienzo, tuve el guión original en japones y los mieraba junto con el de Coreano y estudie ambos. Termine solo con como me sentia pero fue bueno por que fue uan experiencia diferente.
Hero Jaejoong (Hero): Tuve el guion coreano primero el cual habia sido traducido del japones pero no lo entendia realmente porque era miprimera ves actuando y no sabia como debia analizarlo. Pero el director Lee dijo que queria ir con las lineas que el escritor originalmente habia escrito antes de cambiarlo asiq ue me ayudo a estudiar y practicar muchas de las lineas las cuales tenian dificiles matices.
Lee: Ellos dos son bueno en japones pero yo no se el lenguaje. Asi que cuando se convirtio dificil para mi capturar las emociones que el guión estba tratando de mostrar en ciertos puntos, todos estudiamos y trabajamos juntos en las escenas.
P: Habian algunas lineas ligeramente cursis hacia la segunda pelicula. Como se sintio e hicieron algunos bloopers cuando hacian las escenas?
Hero: En el final de la pelicula, hay una escena donde decismos cosas como "No nos hemos visto en algunas parte antes?" y yo respondere, "En mis sueños?" Me senti un poco raro al decir eso. Se hubiera sentido menos torpe si hubiera sido capaz de hacerlo en japones. Y en mi mente hice un monton de bloopers. (rie)
Han: Tambien hice un monton de bloopers en mi mente, (rie) asi que no parecia tan torpe cuando en realidad estaba actuando pero hay algunas parte un poco cursis ahora que pienso en ello. (rie)
P: Director Lee, las imagenes que nos habia mostrado en sus trabajos anteriores, brillo otra vez en "Postman to Heaven". Hay algo que pesto mucha atencion en particular?
Lee: Las personas japonesas han tratado mucho con los temas tales como la vida y la muerte, e historia de amor entre los vivos y los muertos en sus peliculas. Pero las personas coreanas no utilizan el genero asi que tuve que cambiar algo del guión despues de consultar con el escritor, Y por que aquellas partes ue pueden parecer extrañas a la audiencia coreana, senti que deberia ser mas atractivo en termino de metáforas comparado a cualquier otra perlicula y se unio el mejor equipo de difusion, filmacion y comerciales de television. Tuve el equipo de comerciales de television trabajando en la filmacion y luces, el equipo de difusion en la edicion y produccion, el el equipo de pelicula en el arte prestando mucha atencion en la puesta de escenas o imagenes. Hay partes donde la pelicula puede parecer japonesa pero las generaciones jovenes en estos días tener estos accesorios, diseños y colores muy naturales. Queria mostrar lo mejor como puedo.
P: Habia alguna presion en tener que actuar con Hero quien es un recien llegado en actuacion?
Han: Es cierto que estaba muy presionada, pero gradualmente disminuyo y habia desaparecido completamente por el tiempo en que se realizaba el rodaje. En realidad me diverti mientras filmabamos por que el staff de Hero y los fans eran muy considerados hacia mi. Como su compañera de actacion, Tendria que decir que es muy rapido. Sus reacciones hacia mi actuacion fue muy buena y se ajusto con bastante rapidez asi que creo que tiene mucho potencial para el futuro.
P: Estas conciderando en continuar actuando? y actualmente estas en un disputa con tu agencia SM Entertainment sobre tu contrato asi que estamos preguntandonos si planeas continuar usando el nombre que te dieron-- Hero Jaejoong ?
Hero: No soy el que puso el nombre "Hero Jaejoong" en el poster asi que no estoy seguro acerca de esa parte. (rie) y no puedo decirte por ahora, si continuare actuando o no, pero creo que seria lo mas correcto decir, como yo he estado diciendo desde mi debut. que tratare de dar lo mejor de mi si me dan la oportunidad.
P: Cual es la nueva clase de alegría que sentiste mientras actuabas, diferente de subir al escenario para dar performances como tu has estado haciendo durante los ultimos años?
Hero: La alegría que siento sobre el escenerio performando versus la actuacion on muy diferentes pero me tomo mucho tiempo para coger lo que era. El director en realidad me habia dicho muchas veces en pensar en la actuar de la misma manera como subir al escenario para montar una presentacion. y tomo al cantante Rain como un ejemplo, diciendo que se habia convertido en un mejor artistas sobre el escenario despues de tomar la actuacion.
P: Que consejo recibiste de los otros membros del grupo, incluyendo a U-Know Yunho quien recientemente protagonizo un drama en MBC"No Limits"? Ó ya que en realidad tu habias filmado tu pelicula antes que U-know fuera a filmar, Le habias dado algun consejo?
Hero: No me dieron ningun consejo. (rie) Estabamos todos extremadamente ocupados cuando esta filmando "Postman to Heaven", por que estabamos promocionando nuestro cuarto album. Tambien tuvimos conciertos asi que todo estaban exhaustos, pero U-Know y Max Changmin mostraron mucho interes en la atmosfera en el set y me dijeron que trabaje duro.
Y U-kno es un trabajador arduo que yo no estaba en posicion de darle algun consejo sobre actuacion. Incluso el nunca nos dice cuando esta teniendo un momento dificil ó que esta enfermo asi que solo vi como lo hizo, creyendo que lo haria bien.
P: Te gustaria decir un palabra a tus fans quienes estan preocupados sobre la disputa legal?
Hero: En realidad fue dificil para mi aún teniendo que aparecer en publico durante esos moemntos. Pero pense que realmente deberia atender este evento. Tuve un muy dificil momento mientras estabamos rodando el año pasado pero tambien estaba muy feliz durante ese tiempo y llegue a ser muy cercano al director, actores y staff. Yo mismos habia estado esperando su estreno el año pasado asi que estoy en dificiles momentos pero pense que deberia presentarme para congratular la pelicula. Se que muchos fans deben estar preocupados pero espero que esta pelicula pueda ser un alivio para sus corazones, al meno un poco.
Trad al Español: 2uangels.blogspot.com
Reportero : Choi Ji-Eun (five@10asia.co.kr)
Fotografo : Lee Jin-hyuk (eleven@10asia.co.kr)
Editor : Jessica Kim (jesskim@asiae.co.kr), Lee Ji-Hye (seven@10asia.co.kr)
ⓒ10Asia All rights reserved)
Creditos:deka_if@Sommpi y quien tradujo el artículo
No comments:
Post a Comment